东南亚语言文化学院
 首页 | 学院新闻 | 学院概况 | 师资力量 | 本科生教育 | 研究生教育 | 教学科研 | 学科建设 | 党建工作 | 学生工作 | 院内下载 | 校友专栏 
 
 
当前位置: 首页 > 学院新闻 > 学术动态 > 正文
  详细信息
越南语专有名词的汉译问题
2017-10-22 12:19   审核人:

通讯员:彭雨琴      摄影:欧雨婷

2017年10月20日下午,我院在国教楼601教室举行了主题为“越南语专有名词的汉译问题”的讲座,四川外国语大学罗文青教授主讲。越南语系师生参加了本次讲座。

首先,罗文青教授分析了现今越南语专有名词汉译的现状。她说,任何一种语言都存在大量的专有名词,且大多都具有文化特征、历史意义和民族特色。越南语翻译界总结了名词翻译的方法和原则,在专有名词翻译领域取得了丰硕的成果,但仍存在很多亟待解决的问题。

其次,罗文青教授阐述了专有名词的概念,并将这些专有名词分成了外来语为原语的专有名词和以纯越南语包括越南少数民族语言这两大类。同时,她还指出现在越南语翻译界对越南语专有名词的汉译上存在的四个主要问题:一、对汉语为原语的汉越词汇没有翻译成正确的汉字;二、对汉越语的专有名词的音译不统一;三、对非汉越的外来词汇音译不统一;四、对纯越南语以及越南少数民族语言词汇音译不统一。罗文青教授分析了产生以上这些问题的主要原因:译者不学习越南历史和不严谨的态度导致的错译和异议是直接原因,但最主要的原因还是目前越南语翻译界没有统一的标准和全面的越南语专有名词手册供译者参考。

接着,罗文青教授针对以上四个问题提出了独到的翻译方法。她认为对于汉越语的专有名词要根据资料还原为汉字,这种方法称之为“回译”,是现在翻译界最常用的一种方法。如若不能在史籍资料中找到出处,那么就采用约定俗成的方法来翻译。其中,她特别强调了对越南领导人名字进行翻译时一定要严谨,同时也要尊重越南的历史文化。

最后,罗文青教授指出越南语专有名词的汉译是一个很复杂的过程,受到诸多因素的影响。目前越南语翻译界没有统一的标准给专有名词的汉译带来了一定的困难。她希望越南语界的学者重视这个问题,并提出宝贵意见。

本次讲座大家受益匪浅,既收获了新知识,又提高了自身的专业素养。

关闭窗口
 
  学院新闻

 通知公告 
 院内动态 
 学术动态 
 学院简介 

 

地址:南宁市大学路188号 广西民族大学国际教育综合大楼13楼
电话:0771 - 3262405  
广西民族大学东南亚语言文化学院  版权所有