东南亚语言文化学院
 首页 | 学院新闻 | 学院概况 | 师资力量 | 本科生教育 | 研究生教育 | 教学科研 | 学科建设 | 党建工作 | 学生工作 | 院内下载 | 校友专栏 
 
 
当前位置: 首页 > 学院新闻 > 学术动态 > 正文
  详细信息
学术讲座:梁远院长谈翻译技巧
2017-12-29 11:46   审核人:

来源:东南亚语言文化学院 作者:罗丹 摄影:陆倩怡

12月27日晚,东南亚语言文化学院院长梁远在国际教育综合楼605室向越南语系全体师生作题为“翻译的小船,说翻就翻?”的学术报告。他就“从‘一带一路’的几种译法说开去”等四个主题分别讲解翻译技巧。

在谈及“汉越互译要注意的问题”时,梁院长着重强调:翻译有主权,立场问题是首要问题。他以“中越”和“越中”在翻译中的前后位置为例,按照国际惯例向同学们阐明不同译法的不同原因。接着,梁院长又以“南海”、“钓鱼岛”等词语为例,强调在涉及立场问题时,要按照中国译法翻译,避免从“越”心理和盲目迁就。他告诫同学们,当涉及到组织名称和历史人名、地名时,要去“查”而不是“翻”。随后,梁院长引用《周礼仪疏》中“译即易,谓换易,言语使相解也”,向同学们传述何为翻译。他指出翻译是对文学作品的二次创作,译者的准确翻译十分重要。他说,葛浩文对翻译的热爱和准确翻译是莫言获得诺贝尔文学奖的重要因素之一。

梁院长从“翻译的主流对象、形式、工具、研究的对象以及翻译的研究队伍”五个方面分析了当今翻译职业化的五大特征,并介绍了语言服务业这一新兴行业的多维平台。他提出,新时代翻译正面临三大挑战,一是翻译的理念必须调整:当今的翻译不是传统的文字转换,而是要以客户利益为重。他以“可口可乐”的翻译为例,讲解成功的翻译对客户的重要性;二是翻译的教学理念需要调整:不能把翻译教学混同于外语教学,认为学会了外语就学会了翻译,要增加翻译学科专项训练。三是职业化时代的翻译理论有待探索和建设,必须跳出所谓的“翻译本体论”或“语言本体论”。

梁院长表示:“翻译就是一个积累的过程。首先需要同学们打好语言基础,包括汉语和对象国语言。要两条腿并行走路,缺一不可。其次是学习不能仅限于课堂,课下也要积极主动地去探索。要了解对象国的政治、历史和文化,这是作为一个翻译必备的技能。”

关闭窗口
 
  学院新闻

 通知公告 
 院内动态 
 学术动态 
 学院简介 

 

地址:南宁市大学路188号 广西民族大学国际教育综合大楼13楼
电话:0771 - 3262405  
广西民族大学东南亚语言文化学院  版权所有